@Lady i think it’s at best “can also”
food
one of my favorite things about argentine spanish is that… you know how in US english you call the thin flaky fried potato-based snacks “chips” and in UK english you call the tube-ish-shaped fried potato-based side dish “chips”? (“crisps” and “fries” in the alternate dialects)
both of those are just “papas fritas” here (“fried potatoes”). there is not an established more specific term for either of them to disambiguate. i love it.
ttrpgposting
very satisfying when i get suspicious about an npc and then the other npcs we brought to work for him and who were eating his food fall over unconscious and he looks at sofi’s character and mine like “didn’t y’all eat your food?” (we did but we can eat anything without harm) before tearing out of his false skin and attacking us.
it’s nice to notice things and develop suspicions and i’m right.
linguistics question
@Lady i agree that "freedom of speech" and "united states of america" are analogous,
but would be inclined to consider "freedom of speech" genitive (or, possessive), too (although it's true that the inflected possessive is not equivalent to the periphrastic one with "of").
it seems even clearer to me with "freedom of speech" that the "of" there isn't serving the same function as in "the two of us". it's not "freedom, which is speech" but "speech-related freedom" (compare "freedom of religion" = "religious freedom"). on the other hand "the us-related two" is close to (if maybe still a little distinct from) "our two", which doesn't even overlap in meaning with "the two of us", i think.
linguistics question
@Lady yeah, i interpret it the same way, but i'm unsure of other cases where "the X of Y" has that function in english. i'm not sure your "united states of america" example fits; would you not consider that a genitive?
i assume that more actually black hair exists and that it is sometimes possible to distinguish it from dark brown hair.
mentions a lot of fluids, language post
today sofi and i are exploring the contrasting meanings of use of english liquids as verbs. to water something is to add water, while to bleed or to milk or to juice something is to remove blood/milk/juice (except in certain metaphorical usages of juice).
to wine and dine someone is to give them wine (and dinner) but to wine is not really a verb in itself.
thank you @Lady for finding pdfoutline for me (iirc)
low-key life-changing
🧚♀️